|
|
|
|
||
|
Mission
| History | Current Initiatives | |
Speak
‘e’ Spanish?
Tuesday – November 7, 2006
New York, NY
In November 2006, The Alliance
for Inclusion in the Arts (aka The Non-Traditional
Casting Project) hosted a Latino-focused roundtable entitled, Speak ‘e’ Spanish?—or
the role of language in the creation, celebration, and acceptance of our work,
to discuss the topic of language. The discussion was led by Program Associate
Ephraim Lopez.
Invited participants
included:
Varin Ayala—Actor
Quiara Alegria Hudes—playwright
Tatianna Mallarino—Artistic Director, Lucidity Suitcase
Intercontinental/Actor/Director
Jorge Merced—Associate Artistic Director, Pregones
Theatre/Actor/Director/Playwright
Thaddeus Phillips—Artistic Director, Lucidity Suitcase
Intercontinental/Actor/Designer/Playwright
The conversation was
designed to highlight a multigenerational as well as multidisciplinary
perspective and was introduced with three broad topics:
1.) Writing: When and Why
Writers Choose English, Spanish, or Both
2.) Casting: “Too
Latino” vs. “Not Latino Enough”
3.) Navigating the
Spanish-Speaking and Non-Spanish Speaking Communities
The roundtable discussion
went without need for much prompting and the comments were personal, sincere,
and honest. More questions than answers were posed, which supports the need for
continued discussion on this and related topics by others in the community.
Below are highlights:
Major topics of discussion
included: audience, accents, casting, language as political, and language and
“the other.” The reactions to the play El Conquistador—an “alternative” one-man show performed
in Spanish (English subtitled) by an American—crossed all topics.
Additional discussion focused on issues such as: Who’s directing? barriers to increased acceptance; and Race/Language/Skin
Color.
“Language is
interesting in that it touches upon many aspects: Why do you do the work you
do, Who do you do the work for, and what is it there
for? There are certain works in which language is really giving validity to a
particular culture and not necessarily because it’s intrinsic to the work
itself, but because it’s also a way of enticing people into the world [of
the work] that’s not superficial.
There are times in which
it [language] really comes from the heartbeat of the piece. These are the works
I find to be the most challenging in terms of producing them elsewhere.
There’s the other
aspect of language, which is language in the commercial arena. And that’s
when we talk about who is producing and who is doing the casting, and who is
the audience for that? But I find that in those works where language is not
something that is used as something like a marketing device or just to make it
more appealing to an audience, or just to give it some flavor, but something
that comes out of the story itself, those stories I find are more compelling to
me.” - Jorge Merced
Writing: What language do
we use? Which language is appropriate, if there is such a thing?
We found that there can be
a context to language and the audience plays a huge part in that determination.
There are cases where language is integral to telling the story. Quiara Alegria Hudes noted
with regard to her show, In the Heights:
“I’m always trying to think of what Spanish words sound similar to
their English words, meaning to the English translation, so I don’t lose
the audience too much. But I also want it to sound rhythmically similar to the
sounds you hear in
During the discussion, participants also raised the
following: Do we feel the need to instantly translate when we write? Will we
lose the audience because they don’t know what is literally being said?
An interesting example was given of the production of The Clean House, at Lincoln Center, which showed how the playwright
used language (the Portuguese maid speaking Portuguese in a comic scene) to
show how we can trust the audience will get it. The actor’s work was
strong, the language was used as a device, and the audience loved it.
Audience—Audience
clearly plays a role in the creation of our stories. How? Who is the work for?
What about bilingual audiences? What role does marketing play? Is there such a
thing as a show for all audiences?
Regardless of language,
everyone acknowledged the difficulty in establishing a regular audience, but
the consensus among all panelists was that good work transcends all audiences.
Jorge Merced brought up an interesting example relating history, audiences, and
appropriateness: “In
One large thread of
conversation centered around El Conquistador. Tatianna Mallarino and Thaddeus Phillips were able to shed some light
on the intricacies of how and why, and for whom they develop their work. Their
company, with their own unique brand of “alternative” theatre,
works from an international perspective. This particular work seemed to cross
audiences and cultural boundaries, as well as pushed levels of comfort.
It’s a multi-media one-man show, acted in Spanish (with English
subtitles), with the lead being played by a non-Latino
(Thaddeus Phillips). The motivation for the show was Thaddeus wanting to do a
show with Tatianna’s “crazy family”
(her words), who are all Colombian TV and theatre actors. So because it was a
show about Colombians, set in
Varin Ayala is an actor who has
worked with Pregones Theatre, and noted the unique
work they do in successfully creating shows in both Spanish and English.
“At the end of the work, people come up and say things like,
‘Thanks for keeping our culture alive. I’ve never seen theatre
before and this was amazing.’ It’s like doing two plays and I love
that I get to do that.” Clearly, in some communities, it’s the
Spanish language that gives them access to theatre. The participants were quick
to point out the growing demographic of Spanish speakers in this country and
how this alone will affect audiences in theatre overall.
El Conquistador—This show was a topic in and of itself
due to the development and performance of the piece. The reaction to the show
cross-referenced every topic in the discussion—from audience to accents,
to marketing, to what is considered Latino work. The creators pointed out that
this story—a Colombian doorman living in Colombia and his interaction
with his tenants—was performed in Spanish simply because that is the
language of that world. This is consistent with how Lucidity Suitcase Intercontinental
does all of their work. Thaddeus, who does not speak Spanish but learned words
as he went along would, at times, literally react without knowledge of what was
said to him. The show is a comment on the class system in
“But it’s interesting
because language and accents bring up for me more about who is behind the work.
Like when I was watching your show, El
Conquistador. Half the show, I was battling with your accent to death. I
was like, ‘But why?’ But then I thought, ‘OK, wait. What
about all the Colombians who don’t have a Colombian accent but live in
Who’s directing?—Topics included: Who gets to steer our
work? Introducing our work to mainstream houses, and
collaborative ventures between producing organizations. One interesting
example was shared by Quiara regarding the production
of her play, Elliot, A
Soldier’s Fugue. It was directed by a non-Latino and she felt it was
wonderful. An even more interesting example from her described how the same
director shopped the play to a major regional Shakespeare theatre. But when Quiara spoke to them, they offered to bring a different
director for it, and suggested a couple of
Grants/Grant Language—How does grant language support checkbox
mentality? For example, Latinos fulfill one piece in a season and after that,
diversity may not be a viable option, or even considered. “I think
there’s something in the way grant language is set up these days,” Quiara noted. “It kind of supports a ‘checkbox
mentality,’ a structure where, say, if you can really easily package
something and say we have all these Latinos working on this one piece in the
season, it’s very easily marketable for grants. As opposed to saying,
‘Here’s who’s working in our
organization on every production.’” She continued by citing the
aforementioned Shakespeare theatre and bringing in a
Jorge added, “I’m sure there are times when
theatres need to make their outreach quota. I find more interesting, whenever I
sit on a panel and I come across someone like Quiara.
I say, OK, here’s a
Language as Political/“The Other”—Latino voices are still on the
periphery. We live in times where people are voting for “English-only
sectors.” This is an interesting juxtaposition to a growing
Spanish-speaking population.
“The moment you
introduce a language, like Spanish, you become like “the other.” We
just came from
“That’s what
was so interesting about doing El
Conquistador. Because doing it at The Philadelphia Live Arts Festival,
doing it in
“Look at the
migrations of Spanish-speaking people saying, ‘We want to see our
cultural institutions as central as well. It’s a different world now and
there are a whole bunch of communities speaking out and demanding to be
heard.” —Jorge Merced
Barriers to Acceptance—Barriers come from both the mainstream as well
as the Latino community. There can be more freedom of expression artistically
within the Latino community. We should stop thinking of ourselves as the
“Little Latino Theatres.”
Tatianna stated, “I think
that Latino people themselves are a little bit responsible for creating those
barriers for grants and things like that. Maybe those boxes made sense when no
Latinos were getting hired because there were those times, right? But
it’s all of our responsibility to be people first, before Latinos, I
think.” We can see examples of broken barriers. Recently the company
Universes, who has its roots in the urban-American experience, was accepted as
a Latino theatre at a conference in
Actors/Casting/Latino enough?/Accents—What work is available/seems to be available
to Latino actors? How do you define a Latino actor? Advantages/Disadvantages?
There are definite advantages to working with both languages. There comes a
point where as an actor (and a person) you decide what you’re comfortable
with. Do you or do you not play the illegal immigrant with the accent, for
example? A lot of Latino perception is imposed from within the community as
well. We must respect all examples of the Latino experience. This topic also
explored the issues that accents bring up, in either language. Some examples
included: Casting, accents and specific actors, advantages and disadvantages,
prejudices, art vs. money, accents and perceptions of beauty, misconceptions,
stereotypes, and writers’ considerations regarding accents in their
work. Here are some quotes:
“When you’re
an actor and you want to have a soul-satisfying artistic life and also make
money, how are you going to accomplish that if you’re Latino? It’s
going to take a mix of things…Raul Esparza is Cuban, but he’s like American,
he does American work. Raul Julia is probably one of the more notable examples
of someone who came from
“Because my plays
deal a lot with people who have come over from the island this generation or
last generation, or five years ago, the accents are always a question.
It’s the first question an actor asks, ‘Do you want an
accent?’ And for me, just because of my family background—even the
same group of people who came over on the same plane together—all have
different accents. I’d rather hear what comes naturally. I like actors
who are comfortable in their own accents and don’t feel the need to put
something on.” —Quiara Hudes
“When I am sitting
in auditions, for me, it’s like inviting someone to share work and I want
to see what the dynamic of this artist is. I’m not thinking of an accent.
I’m thinking about how it is this individual is contributing to this
piece and how he/she is living though the piece as opposed to, ‘Oh, this
doesn’t sound
—
Jorge Merced
“Your example is of
someone who speaks English with a Spanish accent who isn’t getting a
certain kind of either commercial or theatre work. But if that person keeps
pushing over time, he or she is going to get a part where they’re looking
especially for someone with that accent. And then that person is going to be
fabulous, again, this is in a Utopia, and be known [for that accent. Then
everyone will be looking for a million people who have that accent to do a
commercial. That’s just the way the business works. And either you want
to play the game or you don’t.” — Varin
Ayala
“Ultimately what
separates you from the other people who are in the waiting room is what you,
and only you, bring to that part. So you end up doing yourself a disservice by
trying to sound like something else.” — Varin
Ayala
“One of the pieces I
did that took place on the islands, Yemaya’s Belly—it
doesn’t specifically indicate what island they’re from, although
it’s clearly Cuba, because they’re talking about a dictator and
they’re all trying to leave the island—there’s a lot of
Spanish thrown in and they talk about the Orisha and
other culturally specific things. So you can figure it out easily. But because
it’s allegorical and I didn’t specify a place, what happened was, a
lot of them really loved the play, but didn’t really know about Orishas or anything like that, or what they signified
culturally. So then casting notices would go out. This is where writing and
casting intersect. Casting notices would go out saying things like, ‘
Race/Language/Skin color—This grouping of
topics intersected much of the discussion, particularly casting and new plays
in development. How race is perceived and the different shades of Latinos were
examined. When is language important? Jorge is working on a new Latino piece
where skin color and being bilingual is absolutely specific for each role being
cast. Quiara just finished a draft of a new play with
a biracial
Culture Clash—Racism and prejudicial issues can sometimes be a factor when it
comes to the acceptance of work in another language. People can feel threatened by things and
words they do not understand. We must
not be afraid to march on despite this anticipated response by some.
“We did the show [Yemaya’s Belly] in
Owning our Work—There was a huge consensus among participants regarding the
need to own our work—from finding stories to tell that are relevant, to
committing to yourself as an artist, to letting go.
“I think part of
owning your work is also—you were talking about different
audiences—about just getting used to the fact that if you’re
putting an issue on the table, no matter how big or small, or even if you
don’t view something as an issue, you are opening the door. A lot of
times the person in the audience who is the most critical, who has a very
specific opinion about the issue, will be the loudest. My play, The Adventures of Barrio Girl, deals
with a lot of adult and controversial subject matter. When I first started
hearing comments, that I felt, were very racist, it was so hard for me to deal
with that at first and it was very personally upsetting. But you know what? I
wrote that play and I feel passionate about it and I put that out in the world
as part of the dialogue. I think that is part of owning your work, putting it
out there, and accepting that people for whom it has a lot of meaning are going
to have something to say, and also accepting it when it starts a conversation
you’re not really thrilled with. But that is part of putting it out there
into the world. Understanding that it’s not about you then, but
it’s about their experience.”
— Quiara Hudes
Clearly we are just
beginning the dialogue on how language affects the work. As Jorge Merced said,
“It comes with a history and it cannot be divorced from that.”
Something as simple as language can renew and even bring new purpose to the
stories that we want to tell. The